top of page
Buscar
  • Foto del escritorRetour Workshops

Actualizado: 24 ene 2019


Tras la experiencia del año pasado, este año nos complace anunciar que el Taller de Retour ES>EN tendrá lugar los días 13, 14 y 15 de marzo en el Campus Poblenou de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona. La edición de este año se ha elaborado en colaboración con el Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje de la Universidad Pompeu Fabra. Por segundo año consecutivo contaremos con la presencia de Matthew Perret y Phil Smith, que impartirán la mayoría de las sesiones a lo largo de los tres días, y Sophie Llewellyn Smith que estará con nosotros para las sesiones especiales del día 15.



El curso va a estar enfocado fundamentalmente a la producción en inglés al interpretar desde el español. El formato va a ser muy parecido al del taller de hace un año, con algunas mejoras que hemos creído necesario introducir.


Vamos a trabajar las modalidades de consecutiva y simultánea, además de ejercicios específicos, como, entre otros:


  • Mock conference en español e inglés con interpretación simultánea

  • Ejercicio de rueda de prensa con interpretación both ways en consecutiva y susurrada

  • Uso estratégico de la entonación por parte de los intérpretes que trabajan en retour

  • De lo explícito a lo implícito (y viceversa) en interpretación

  • Reformulación en diferentes registros, resumir y ampliar

  • Técnica del salami: reformulación en simultánea

En esta ocasión contaremos también con un módulo de trabajo previo a través de Moodle para reforzar las competencias de expresión en lengua inglesa.


La matrícula del curso es de 530 € y deberá realizarse a través de la plataforma Eventum de la Universidad Pompeu Fabra, a la que se podrá acceder durante los próximos días. En primer lugar se abrirá un proceso de preinscripción en le que habrá que rellenar un formulario y mandar un corto vídeo de 2 min en el que la candidata o candidato deberá explicar en inglés cómo, cuándo y dónde aprendió inglés y en qué variante regional. U

na vez se validen las candidaturas, se enviarán las instrucciones para proceder al pago y formalizar la inscripción. Al final del curso todos los participantes recibirán un certificado expedido por la Universidad Pompeu Fabra.


Para cualquier duda o aclaración, podéis poneros en contacto con nosotras por correo electrónico, escribiendo a retourworkshops@gmail.com


¡Os esperamos!

207 visualizaciones0 comentarios
  • Foto del escritorRetour Workshops

We asked our trainers Matthew Perret, Phil Smith and Alan Rodger what their thoughts were regarding clients’ expectations, difficulties for interpreters and some good advice. We hope you enjoy their answers!


Form your experience as an interpreter, what do clients expect from a retour into EN?


Matthew:

Not to be distracted by the delivery (the same is true of all interpretation, of course, but an interpreter working into "B" runs the risk of unintentionally creating additional distractions). Non-expert consumers of our services will often refer to "good English" or "foreign accent", and interpreters themselves often give a high priority to "vocabulary" and "pronunciation"- but in my experience, INTONATION is often the key factor: the expected pattern linked to meaning can make all the difference between comprehension and incomprehension (or misunderstanding), for the customer.


Phil:

Clients expect to be able to follow without effort, they want a clear and lively performance and they want to feel they can trust the interpreter.


Alan:

I believe that the differences between “retour” and mother-tongue interpretation can be exaggerated, as most of the same hazards are present, in differing degrees, in both. As to what clients expect, I wish I knew! The EN channel has such a diversity of clients, and so little feedback, that you can only guess.


Do you have any other thoughts or advice for our readers?



Matthew:

For me, adding passive English was far more traumatic than adding active Spanish! In all retour combinations, deep analysis and detective work from the original is a major challenge: it's easy to fall into the trap of listening to our mother tongue in passive mode.


Phil:

Use clear language; do not succumb to the temptation to translate too much. Don’t overreach ⎻ do not try to be too clever in your B, don’t overdo the idiomatic expressions; speak clearly and feel free to break up a long-winded speaker into shorter sentences; don’t forget that you can use a verb when the source languages has used a noun.


Alan:

Good "retour", like all good interpretation, needs humility, transparency and clarity, and the greatest of these is clarity.






Are you seriously going to miss the chance to come to this Retour Workshop? Drop us a line! retourworkshops@gmail.com

181 visualizaciones0 comentarios
  • Foto del escritorRetour Workshops

El Taller intensivo de retour ES-EN se llevará a cabo en el laboratorio de interpretación de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Pompeu Fabra. Esta sala, compuesta de 20 cabinas y de una mesa de conferencias central, está equipada con ordenadores con conexión a internet y con programas de grabación de voz conectados a las consolas de interpretación. En formaciones intensivas como esta, muchas veces la información recibida, se asimila más lentamente en los días posteriores. Los equipos de las cabinas permiten grabar las prestaciones con una buena calidad, lo que permitirá a los participantes llevárselas a casa para poder escucharlas y analizarlas detenidamente y con tranquilidad. Además, la versatilidad del espacio nos permitirá trabajar tanto con el grupo al completo, como en grupos más reducidos con un formador por grupo.


Todas las cabinas están equipadas con un ordenador con conexión a internet y al sistema central de la sala y con programas de grabación de sonido para grabar las prestaciones.


El equipo permite enviar a los ordenadores de las cabinas imágenes, presentaciones, vídeos, archivos de audio y señal de vídeo de las cámaras robotizadas de la mesa.

52 visualizaciones0 comentarios
bottom of page